武科大网讯(通讯员赵婷婷 肖志清)10月23日上午,受外国语学院邀请,广东外语外贸大学黄忠廉教授来美高梅集团作“变译语料库的建设与开发”的讲座。院长宋红波教授主持了此次讲座,副院长陈尧和李金云、部分教师、全体研究生和部分本科生到场参加。
黄忠廉介绍了翻译的语料库研究概况和作用,强调翻译研究要重视语料库技术,尤其要结合各校学科特色开展语料库研究。他接着介绍了现行全译语料库遇到的问题,指出语料库翻译研究要重视文本分析,尤其是要注意研究原文和译文版本不对应现象。
黄忠廉将翻译语料库分为对应语料库、翻译语料库和类比语料库三类,并以严复译《天演论》为例,分析其变译的特点,纠正了人们长期以来对“信、达、雅”三字标准的误读,认为这是严复的文章学思想,而非其提出的翻译理论。随后他讲述了变译语料库的特点以及变译平行语料库的研制思路。黄忠廉强调翻译研究的方法论尤为重要,尤其是变译等行为研究应该成为翻译研究的主体。
本次讲座旨在介绍有别于全译语料库的变译语料库开发与应用,帮助提升师生的学术素养,增进师生对语料库学科前沿的了解。
翻译1701班邓淑丹谈及聆听此次讲座的感受时说:“这次讲座让我对翻译语料的研究有了更进一步的认识,也感受到作为一名翻译生,我还有很多东西需要学习,不得不说这次讲座让我受益匪浅。”